FunPlus Phoenix emprenderá acciones legales contra “malas traducciones y diseminación maliciosa” de clips de transmisiones de reproductores FPX

49045436872 6f7a087591 k

La organización china de deportes electrónicos FunPlus Phoenix planea emprender acciones legales contra los usuarios que publicaron “malas traducciones maliciosas y diseminación de los videoclips de transmisión en vivo de los jugadores FPX”, la organización Anunciado el día de hoy.

Esto apunta más notablemente Liga de Leyendas fanáticos que publicaron videos de YouTube que traducían partes de las transmisiones de los reproductores FPX del chino al inglés de una manera inexacta, lo que a veces creaba controversias que “trajeron un daño severo a la imagen y reputación de [their] jugadores ”, según FPX.

“FPX ha iniciado procedimientos legales con partes relacionadas para salvaguardar resueltamente los derechos e intereses legítimos de nuestros jugadores y la organización”, dijo la organización.

Uno de estos procedimientos son las huelgas de derechos de autor para forzar la eliminación de videos tomados del canal oficial de YouTube del equipo. A principios de esta semana, un fan llamado Scoople publicó videos que traducían el análisis del FPX mid laner Doinb de los partidos de Fnatic vs Top Esports y G2 Esports vs Gen.G en los cuartos de final de 2020. Liga Campeonato mundial.

Los videos ahora se eliminan, pero después del anuncio de FPX, Scoople publicó una actualización en la que anunció que eliminó todos los videos de las transmisiones en vivo de Doinb debido a una infracción de derechos de autor. Sin embargo, también dijo que ha sido contratado como traductor oficial de inglés de la organización.

Si bien resultó que las traducciones de Scoople le brindaron una oportunidad emocionante con FPX, no ocurrirá lo mismo con los demás.

A medida que la escena competitiva china se ha vuelto más popular a nivel internacional después de ganar algunos títulos mundiales, algunos de habla inglesa Liga Los fanáticos han comenzado a quejarse del contenido de los equipos chinos que no está subtitulado en inglés. Dado que existe una demanda de esto por parte de la comunidad, los fanáticos de habla china a menudo traducen este contenido, como entrevistas posteriores al partido y transmisiones en vivo, de forma gratuita para que sea más accesible para la audiencia occidental. Pero algunas personas también han aprovechado esto como una oportunidad para generar controversia al traducir mal los comentarios de otros jugadores en sus transmisiones para que parezca que están hablando basura, por ejemplo.

Fundadora y periodista de Korizon Ashley Kang insinuado en otras ocasiones cuando los videos de YouTube tradujeron incorrectamente el contenido del equipo y crearon confusión. Ahora que FPX ha dicho públicamente que planea tomar medidas contra esto y ha contratado a un traductor oficial, podría frenar este problema.

Asegúrese de seguirnos en YouTube para obtener más noticias y análisis de deportes electrónicos.


Suscribete a la Newsletter
Aceptas nuestras politicas de privacidad?